会社概要

Honyaku Serviceは日本企業の皆様に通訳・翻訳に関連するサービスを提供しています弊社はどこよりも高品質な翻訳をそれぞれのお客様のニーズに合わせ良心的な料金設定で提供しています。また私たちは翻訳のスペシャリストであると同時にすべての受注に対して納期を確実にお守りすることをお約束します。弊社の専門は、大量の日本語オペレーションマニュアル、操作説明書、取扱説明書の翻訳です。

日本語へのローカライズはもちろん、 保険や建設に関する翻訳、 英語マニュアルの翻訳、 技術文書の翻訳、 ビジネス文書の翻訳、 機能使用書の翻訳、PDFファイルの日本語操作マニュアルの日英翻訳各種証明書 の翻訳など様々な分野でお客様にご満足いただける高品質な日英翻訳英日翻訳サービスをご提供します。
またご納品後についてもアフターサービスとして社内言語や専門用語に的確に対応するための修正などに対応しております。
お支払いは原則口座振込、小切手または請求書などでお願いしておりますが現金でのお支払いも可能です。
ページ数が大量になる翻訳の場合は割引制度があります。
お見積もりご依頼の際は納期とご条件の詳細をお伝えください。
お問い合わせを心よりお待ちいたしております。
日本の自動車産業、自動車業界、土木機械会社をはじめ、あらゆる分野でグローバリゼーションが進展する現在、日本企業が成長を目指し、インドへ進出することも多くなりました。

翻訳サービスは日本語と英語に限定して翻訳を手掛けています。

それにより短時間での納品を実現しました。

また、日系企業の期待にお応えできるよう、日本のビジネスマナーと文化への理解を深め、日本語学生への教育にも力を入れています。

弊社は、お客様の事業を成功に導くとともに、相互の繁栄を目指しております。

Google翻訳または機械翻訳はすでに多くのビジネスにおいて共通の現象となりオンライン翻訳サービスはあらゆる分野で大きな需要がありますが人間の翻訳に勝るものはありません。
もし人による翻訳と人工知能が同じサービスを提供するなら翻訳サービスは存在しなかったでしょう。
弊社の日本語のローカライズ専門家は事前に日本のローカライズテスターとしてサーバー、ゲーム、アプリケーション、GUI言語および機能的な品質保証テストの機能テストの経験を持っていました。
それはヘルプファイルとドキュメンテーションの英語と英語の日本語翻訳に含まれております。
品質管理としては翻訳された内容のレビューに焦点を合わせ日本のローカライズにおいて弊社はヘルプファイル、グラフィカルユーザーインターフェース、文脈ダイアログボック、スエラー メッセージ、 リード ミー チュートリアル、ユーザーマニュアル、リリースノート、インストールガイドなどの製品の用語が不統一とならないよう翻訳の品質が低下しないよう注目し修正しております。

翻訳の専門分野 :

自動車、建築機器、工作機械、電子機器、AV機器、医療機器、コンピューター、ソフトウェア、光学機器、企業情報、モバイル端末、
教育資料、カタログ、会社案内、IT・情報通信翻訳、医薬・化学翻訳、特許・知財翻訳、財務・会計翻訳、金融翻訳、決算資料翻訳、取扱説明書翻訳、化学翻訳、動画翻訳サービス、音声翻訳サービス、マニュアル、データシート、社内資料、仕様書、プレスリリース、ブログ、WEBコンテンツ、ユーザーインターフェース文言、契約書